Italian question
-
- Posts: 100
- Joined: 17 Oct 2021, 23:15
Italian question
Hi all,
I would like to put an instruction in my score / piano part to hold the damper Ped. down until the end of the movement.
I've come up with this:
Ped. (sempre sostenuto al fine del movimento).
If anyone here on the forum could check / correct my spelling and usage of the Italian words, that'd be really helpful to me!
Grazie,
Hector.
I would like to put an instruction in my score / piano part to hold the damper Ped. down until the end of the movement.
I've come up with this:
Ped. (sempre sostenuto al fine del movimento).
If anyone here on the forum could check / correct my spelling and usage of the Italian words, that'd be really helpful to me!
Grazie,
Hector.
-
- Posts: 2675
- Joined: 05 Oct 2015, 14:25
- Location: Raleigh, NC USA
Re: Italian question
I put "pedal held throughout the movement" into Reverse.com translate and this came up:
pedale tenuto per tutto il movimento
You could try other versions and see which one you like. I assume that they would be grammatically correct.
pedale tenuto per tutto il movimento
You could try other versions and see which one you like. I assume that they would be grammatically correct.
M1 Mac mini (OS 12.4), Dorico 5, Finale 25.5, GPO 4, Affinity Publisher 2, SmartScore 64 Pro, JW Plug-ins, TG Tools, Keyboard maestro
-
- Posts: 93
- Joined: 10 Apr 2016, 08:19
Re: Italian question
I’d say:
- Pedale [sempre] tenuto fino alla fine del movimento
Or
- Pedale tenuto per tutto il movimento.
Not “al fine”. “Fine” is feminine nowadays so it’s “alla fine”. Once it was used in masculine too (until the XIX century), today “la fine” means “the end”, “il fine” means “the purpose”.
- Pedale [sempre] tenuto fino alla fine del movimento
Or
- Pedale tenuto per tutto il movimento.
Not “al fine”. “Fine” is feminine nowadays so it’s “alla fine”. Once it was used in masculine too (until the XIX century), today “la fine” means “the end”, “il fine” means “the purpose”.
-
- Posts: 100
- Joined: 17 Oct 2021, 23:15
Re: Italian question
Grazie mille!
Ciao,
Hector
Ciao,
Hector

Re: Italian question
In my opinion:
"
alla Fine"
I think a lot of music text is overtexted. For the music notation we need less poetry.
Think of this: for each character you need to pay. So, less is more.
"

I think a lot of music text is overtexted. For the music notation we need less poetry.

Think of this: for each character you need to pay. So, less is more.
Freelance Composer. Self-Publisher.
Finale 27.5 • Sibelius 2024.3• MuseScore 4+ • Logic Pro X+ • Ableton Live 11+ • Digital Performer 11 /// MacOS Monterey (secondary in use systems: Fedora 35, Windows 10)
Finale 27.5 • Sibelius 2024.3• MuseScore 4+ • Logic Pro X+ • Ableton Live 11+ • Digital Performer 11 /// MacOS Monterey (secondary in use systems: Fedora 35, Windows 10)
-
- Posts: 100
- Joined: 17 Oct 2021, 23:15
Re: Italian question
Hi OCTO, I will try to remember that! Anything to save on laser toner!
Thanks & Cheerio,
HP.
Thanks & Cheerio,
HP.
Re: Italian question
The goal is not to save toner, but to enhance perception. Our objective is to notate music with maximum efficiency, clarity, and the quickest response time from musicians.Hector Pascal wrote: ↑02 May 2023, 11:13 Hi OCTO, I will try to remember that! Anything to save on laser toner!
Thanks & Cheerio,
HP.
Freelance Composer. Self-Publisher.
Finale 27.5 • Sibelius 2024.3• MuseScore 4+ • Logic Pro X+ • Ableton Live 11+ • Digital Performer 11 /// MacOS Monterey (secondary in use systems: Fedora 35, Windows 10)
Finale 27.5 • Sibelius 2024.3• MuseScore 4+ • Logic Pro X+ • Ableton Live 11+ • Digital Performer 11 /// MacOS Monterey (secondary in use systems: Fedora 35, Windows 10)
-
- Posts: 2675
- Joined: 05 Oct 2015, 14:25
- Location: Raleigh, NC USA
Re: Italian question
Hopefully, the pianist will not interpret Ped. al fine to mean Ped. sempre.
Beethoven wrote:
Si dove suonare tutto questo pezza delicatissimamente e senza sordini (=dampers off the strings)
sempre pianissimo e senza sordini
over the opening measures of the Moonlight Sonata and musicians are still debating whether he meant to hold the pedal without lifting it through the entire movement, or keep using the pedal throughout the movement and changing with each change of harmony, which was also an unusual effect at the time.
Beethoven wrote:
Si dove suonare tutto questo pezza delicatissimamente e senza sordini (=dampers off the strings)
sempre pianissimo e senza sordini
over the opening measures of the Moonlight Sonata and musicians are still debating whether he meant to hold the pedal without lifting it through the entire movement, or keep using the pedal throughout the movement and changing with each change of harmony, which was also an unusual effect at the time.
M1 Mac mini (OS 12.4), Dorico 5, Finale 25.5, GPO 4, Affinity Publisher 2, SmartScore 64 Pro, JW Plug-ins, TG Tools, Keyboard maestro
Re: Italian question
But I do understand that Hector Pascal means "depress the sustain pedal and keep it down until the end of the movement."John Ruggero wrote: ↑02 May 2023, 12:00 Hopefully, the pianist will not interpret Ped. al fine to mean Ped. sempre.
Freelance Composer. Self-Publisher.
Finale 27.5 • Sibelius 2024.3• MuseScore 4+ • Logic Pro X+ • Ableton Live 11+ • Digital Performer 11 /// MacOS Monterey (secondary in use systems: Fedora 35, Windows 10)
Finale 27.5 • Sibelius 2024.3• MuseScore 4+ • Logic Pro X+ • Ableton Live 11+ • Digital Performer 11 /// MacOS Monterey (secondary in use systems: Fedora 35, Windows 10)
Re: Italian question
mmm, wouldn't "sordini/sordino" mean without using the SOFT pedal, rather than without the damper pedal?John Ruggero wrote: ↑02 May 2023, 12:00 Hopefully, the pianist will not interpret Ped. al fine to mean Ped. sempre.
Beethoven wrote:
Si dove suonare tutto questo pezza delicatissimamente e senza sordini (=dampers off the strings)
sempre pianissimo e senza sordini
over the opening measures of the Moonlight Sonata and musicians are still debating whether he meant to hold the pedal without lifting it through the entire movement, or keep using the pedal throughout the movement and changing with each change of harmony, which was also an unusual effect at the time.
anyone debating this may have some linguistic and pianistic problems that aren't related to Beethoven's notation.
I was taught that the movement was meant to be played pp, but without the aide of the soft pedal.
The damper pedals, on the other hand (foot?), were a completely different thing.